Wednesday 8 April 2009

訳することの難しさ

私は毎日仕事場でビジネス英語を使う環境にあり、更には工業英語を目にする事も少なくない。 理系の知識が無くても、経験と一般常識で表面的な意味は理解することは出来る。

そこで、私の英語レベルはいったいどのくらいなのだろう?と思い、工業英語検定のサンプルテストを試みた。 3・4級では単語の意味を選択するのだが、英単語のみの表示に対し、選択しから日本語を選ぶ形式である。 いきなり単語だけ見せられて訳しろと言われても、かなり無理がある。 少なくとも文章中の英単語に対する日本語選択にして欲しいものだ。

一級になると、文章を要約したり、自分で作文をする能力が求められる。 英文を英文で要約するのはいいのだが、日本語の文章を英語に訳せという問題(又はその逆)は手が出ない。 工業英語を目にする機会は少なくないが、工業日本語にはほとんど触れたことがないので、日本語の意味が良く分からない(汗)

例えば

「剛体の平面運動における回転成分の解析は。。。。」と書いてある。何のこっちゃ全然わからん。 模範英語回答を見ると・・・

「Analysis of the rotational component of a rigid body's plane motion….」と書いてある。

回転成分はrotational componentで、剛体の平面運動は a rigid body’s plane motion らしい。

英語のほうがよっぽど分かり安いと思うのは私だけだろうか?

まずは日本語を勉強しないと、工業英検は無理そうだ。

人気ブログランキングへ

No comments: